Translation methods in the English to Indonesian version of the Japanese comic Wind Breaker: A Newmarkian approach

Penulis

  • Khairunnisa Khairunnisa Universitas Terbuka
  • Andri Purwanto Universitas Terbuka

DOI:

https://doi.org/10.33751/albion.v8i1.38

Abstrak

Translation is a process of transferring meaning from one language to another. This study discusses the translation methods used in the Japanese comic titled Wind Breaker by Nii Satoru. Comic, as a popular form of work, has distinctive linguistic characteristics, such as the use of slang, greetings, and cultural expressions, which often pose challenges for translators. This study aims to identify the translation methods used in the translated comic Wind Breaker and analyze the reasons for their selection. The research method used is descriptive qualitative, with data sources in the form of dialogues in the comic Wind Breaker chapters 179-181, which have been translated into English. The analysis was based on the translation method theory proposed by (Newmark, 1998), such as word-for-word, literal, semantic, and others. The results showed that the most dominant translation methods and techniques used in this comic are communicative (27,78%), literal (11,11%), and modulation (25%).

Referensi

Barezzi, R. H. (2018). Techniques and quality of Civil War: Whose side are you on? comic translation. Leksema, 3(2), 137–147. https://ejournal.uinsaid.ac.id/leksema/article/view/1374

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Dwijayanti, D., Nazara, W., & Poyungi, Y. S. (2021). Analisis terjemahan dialog yang merepresentasikan “bald on face threatening act” pada komik Scrooge McDuck’s Greatest Treasure karya Carl Bark. Prasasti: Journal of Linguistics, 6(1), 45. https://doi.org/10.20961/prasasti.v6i1.44713

Larasati, S. D., & Rasikawati, I. (2022). Problems and strategies in comics translation. International Dialogues on Education, 9(1), 61–85. https://idejournal.org/index.php/ide/article/view/276

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.

Wafa’, H., & Tjahyadi, I. (2017). Kajian teknik, metode, ideologi penerjemahan pada komik Baby Blues Siaga Satu Anak Pertama karya Rick Kirkman dan Jerry Scott dan pengaruhnya terhadap kualitas terjemahan. Parafrase: Jurnal Kajian Kebahasaan dan Kesastraan, 17(1), 63–74. https://doi.org/10.30996/parafrase.v17i1.1361

Zanettin, F. (2008). Comics in translation: An overview. In F. Zanettin (Ed.), Comics in translation (pp. 1–32). Routledge.

Diterbitkan

2026-04-07

Cara Mengutip

Khairunnisa, K., & Purwanto, A. (2026). Translation methods in the English to Indonesian version of the Japanese comic Wind Breaker: A Newmarkian approach. Journal Albion : Journal of English Literature, Language, and Culture, 8(1), 50–59. https://doi.org/10.33751/albion.v8i1.38

Terbitan

Bagian

Articles