Translation methods in the English to Indonesian version of the Japanese comic Wind Breaker: A Newmarkian approach
DOI:
https://doi.org/10.33751/albion.v8i1.38Abstrak
Translation is a process of transferring meaning from one language to another. This study discusses the translation methods used in the Japanese comic titled Wind Breaker by Nii Satoru. Comic, as a popular form of work, has distinctive linguistic characteristics, such as the use of slang, greetings, and cultural expressions, which often pose challenges for translators. This study aims to identify the translation methods used in the translated comic Wind Breaker and analyze the reasons for their selection. The research method used is descriptive qualitative, with data sources in the form of dialogues in the comic Wind Breaker chapters 179-181, which have been translated into English. The analysis was based on the translation method theory proposed by (Newmark, 1998), such as word-for-word, literal, semantic, and others. The results showed that the most dominant translation methods and techniques used in this comic are communicative (27,78%), literal (11,11%), and modulation (25%).
Referensi
Barezzi, R. H. (2018). Techniques and quality of Civil War: Whose side are you on? comic translation. Leksema, 3(2), 137–147. https://ejournal.uinsaid.ac.id/leksema/article/view/1374
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Dwijayanti, D., Nazara, W., & Poyungi, Y. S. (2021). Analisis terjemahan dialog yang merepresentasikan “bald on face threatening act” pada komik Scrooge McDuck’s Greatest Treasure karya Carl Bark. Prasasti: Journal of Linguistics, 6(1), 45. https://doi.org/10.20961/prasasti.v6i1.44713
Larasati, S. D., & Rasikawati, I. (2022). Problems and strategies in comics translation. International Dialogues on Education, 9(1), 61–85. https://idejournal.org/index.php/ide/article/view/276
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Wafa’, H., & Tjahyadi, I. (2017). Kajian teknik, metode, ideologi penerjemahan pada komik Baby Blues Siaga Satu Anak Pertama karya Rick Kirkman dan Jerry Scott dan pengaruhnya terhadap kualitas terjemahan. Parafrase: Jurnal Kajian Kebahasaan dan Kesastraan, 17(1), 63–74. https://doi.org/10.30996/parafrase.v17i1.1361
Zanettin, F. (2008). Comics in translation: An overview. In F. Zanettin (Ed.), Comics in translation (pp. 1–32). Routledge.
Unduhan
Diterbitkan
Cara Mengutip
Terbitan
Bagian
Lisensi
Hak Cipta (c) 2026 Journal Albion : Journal of English Literature, Language, and Culture

Artikel ini berlisensiCreative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.





